‘A LA LIMA Y AL LIMÓN’ y ‘AL ALIMÓN’, lejos de aludir originariamente a las dos agrias variedades frutales, no serían sino una adaptación al oído español del viejo adagio andalusí «alaa ‘alima l‘aalimún» (¡ea, sepan los que han de saber!…), o, dicho de otro modo, que se entere todo el mundo. Con el tiempo este «alaa ‘alima l‘aalimún», ya perdido su sentido original en lengua árabe, empezó a sonar al oído hispano como ‘a-la-lima-y-al-limón’ y, en su forma abreviada, como ‘al alimón’.
Federico Corriente, académico de la lengua, indica que ‘al alimón’ es una falsa separación de ‘alalimón’, escrito todo junto. Y añade un giro de tuerca sobre la cuestión, remitiéndonos a un par de célebres cancioncillas de evocaciones infantiles. Una de ellas reza «al alimón, al alimón, que se ha roto la fuente…». La otra está contenida en una no menos conocida copla popular española: «a la lima y al limón, cómo quieres que te quiera; / a la lima y al limón, te vas a quedar soltera…».
Corriente sugiere la viva imagen de dos jóvenes moriscas agarradas de la mano y entonando esta coplilla, lo que con el tiempo se hizo extensivo a dos personas que hacen algo a la par, conjuntamente.
.
.
.
.
Fuente: https://bit.ly/2KErJE1
Imagen: Liza Rahman