Todo sobre ➡️BATWANES BBEEK
Es una canción por la que tengo debilidad, de esas que no cansan con el paso de los años. Es un tema fetiche en la escuela, que todas las alumnas conocen bien y que usamos para improvisar. Tiene muchos silencios para hacer pausas dramáticas, es lenta para poder expresarse mejor y, como es cantada, hay que interpretar mucho.
Puedes escucharla en el siguiente enlace https://youtu.be/tKpHdhFxICg
🏵️ LA CANCIÓN
El título se traduce como «estoy feliz en tu compañía» o «encuentro consuelo en ti». Es un tema compuesto por Salah El Shabourny y cantado por Warda en el año 1986 con la discográfica marroquí Mohsen Gaber. El álbum, de mismo nombre que la canción, tenía 4 temas que duraban en total 40min. La canción en cuestión tenía 13 min.
En el año 1992 la productora egipcia Mazzika la relanzó, así que ella tiene ahora sus derechos.
Ha sido versionada por muchos artistas. En la escuela escuchamos mucho una versión del músico libanés Setrak Sarkissian.
🏵️ EL COMPOSITOR
Salah El Shabourny, músico egipcio, compuso esta canción cuando tenía 28 años.
Tiene en su currículum muchos álbumes:
Haramt Ahebak – interpretada por Warda
Batwanes beek – Warda
Ergaa Le Hayatak – Warda
Ashar maa sertak – Zekra
Wehyaty andak – Zekra
Mawasem – Warda
Enta habiby – Samira Said
Tabaan ahbab – Warda
El omr bada – Warda
Nar el ghera – Warda
Ergaa le Hayatak – Warda
Makhtarnash wala fe el amsal – Warda
Trabajó con buenas cantantes, pero siempre volvía a Warda.
Salah actualmente tiene 61 años y sigue en activo.
🏵️ INTÉRPRETE
Warda Al-Jazairia fue una cantante argelina, que se trasladó de muy joven a Egipto y tuvo éxito desde muy pronto. Su nombre es Warda, que significa ‘rosa’, y le añadieron artísticamente ‘aljazairia’ que significa ‘argelina’.
Grabó más de 300 canciones, vendió millones de discos y fue considerada una diva de la canción árabe. También fue actriz de películas y de televisión.
Grabó este tema cuando contaba con 47 años. Murió en 2012 con 72 años por insuficiencia cardiaca.
🏵️ LETRA
Atribuida a Omar Batiesha.
▪️Trasliteración del árabe original:
Batwanes beek wenta ma’aya
Batwanes beek w bala’i b’orbak donyaya
Lamma t’arrab, ana batwanes beek
Wa lamma beteb’ed, ana batwanes beek
Wa khayalak bikoun wayyaya wayyaya
Wen gah sotak, sotak bi wannesni
Wa hawak fel bou’d, fel bou’d byohrosni
Wa sho’ yinadeelak gouwaya
W’ana, w’ana, w’ana, w’ana, w’ana, w’ana
Ana ana ana ana ana ana
Batwanes beek wenta ma’aya
Betmor sa’at ba’ad lou’ana
Wa rouh li wgoudak ‘atshana
Tewhashni aineek
Wa bala’i el donya ba’et fadya
Ma’a en el nass rayha wa gayya
Wa ana bahlam beek
Alat oul bi khayali banadeelak
Wa ba’oul ya tgini ya hageelak
Men gher mawa’eed
Wa yadoubek wa fi nafs el sanya
Bala’eek oddami ya enayya
Wel eed bel eed
▪️ Traducción al español:
Soy feliz en tu compañía cuando estás conmigo
Disfruto tu compañía
y encuentro mi mundo cuando estás cerca de mí
Cuando tú estás cerca, soy feliz en tu compañía
Cuando estás lejos, siento tu presencia
Y tu imagen está conmigo
Y el pensar en que tu voz me reconforta
Y tu amor me protege desde muy lejos
Y el amor te llama desde lo más profundo en mi interior
Y yo, y yo, y yo, y yo, y yo, y yo
Yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo
Disfruto tu compañía cuando estás conmigo.
Pasan las horas después de nuestro encuentro
Y mi alma tiene sed de reclamar tu presencia
Extraño tanto tus ojos
Y aunque el mundo parece vacío
A pesar de que las multitudes van y vienen
Estoy soñando contigo
Siempre te estoy llamando
Y me digo a mí misma, ya sea que vengas a mí o yo vaya hacia ti
sin cita alguna
oh, si pudiera al instante
encontrarte a mi lado
y tomarnos de las manos.
.
.
Texto de Reme López.
.
Y hasta aquí toda la información que he recabado para las clases de danza, que comparto con vosotros, para tener cultura del mundo bellydance y tener un conocimiento más amplio de lo que bailamos.
.
.
Imagen: Salah y Warda